Responsabil pentru această copie în limba italiană, notele, titlurile și fiecare corecție: Don Pablo Martin
Traducerea în limba română: Cristina Enășcuț Corectare: Suciu Adriana
© Aceste scrieri sunt protejate de drepturile de autor
Februarie 2022
Alte cărți despre Voința Divină traduse în limba română:
- Fecioara Maria în Împărăția Voinței Divine
- Orele Pătimirii Domnului Nostru Isus Cristos
- Micul Catehism al Voinței Divine
- Vă vestesc o Mare Bucurie
- Cartea Cerului – Volumul 1, 2, 3, 4, 11
- Carte de rugăciuni în Voința Divină
- Școala de rugăciune în Voința Divină
– Se lucrează la traducerea celorlalte 32 de volume din colecția Cartea Cerului a Servitoarei lui Dumnezeu, Luisa Piccarreta.
- În limba italiană aceste scrieri au aprobarea ecleziastică.
- Citatele biblice au fost preluate de pe web-siteul www.bibliacatolica.ro, Biblia Catolică tradusă de Pr. Eduard Patrașcu și Pr. Alois Bulai.
Pentru comenzi de cărți sau pentru a vă înscrie sau a forma un grup de rugăciune Voința Divină, ne puteți contacta la această adresa de email: cristina.enascut@gmail.com
Pagina Facebook: https://www.facebook.com/VointaDivina
Blog: https://vointadivina.blogspot.com
Canal de Youtube: Vointa Divina
Edițiile anterioare ale acestei cărți care au primit
Imprimatur și Nihil Obstat:
În limba italiană:
Primele patru ediții au fost publicate de Sfântul Hanibal Maria de Francia:
+ Prima ediție:
Revisione Arcivescovile: Napoli, 20 Februarie. 1915 Nihil Obstat: Francesco Sorrentino (Revisore eccl.) Imprimatur: A. Can. Laviano V.G.
+ A doua ediție:
Revisione Arcivescovile: Napoli, 1916
Nihil Obstat: Francesco Sorrentino (Revisore cccl.) Imprimatur: A. Can. Laviano V.G.
+ A treia ediție:
Reimprimatur: Francesco Sorrentino (Revisore eccl.)
+ A patra ediție:
Nihil Obstat: D. Prestifilipo, S.J. Messina, 8 Iulie 1924 Reimprimatur. Can. P. Giardini, V.G. 14 Iulie 1924
+ A cincea ediție a fost publicată de Don Benedetto Calvi, confesorul Luisei din 1924 până la moartea ei:
Nihil Obstat și Reimprimatur:
Curia archiespicopale Taranto, 8 August 1934 Delegatul arhiepiscopului, Giuseppe Blandamura
În limba germană:
Cele două ediții au fost traduse și editate de Pr. Ludwig Bed O.S.B.:
Prima și a doua ediție: (1936-1938) (55.000 de copii) Nihil Obstat și Reimprimatur:
Ratisbona,
Ad num. Exh 4455, Dr. Hocht.
„VOINȚA DIVINĂ”: pe care Isus o numește în Evanghelie „Voința Tatălui” este realitatea cea mai intimă, vitală, esențială a lui Dumnezeu: „Ah, totul este în Voința Mea. Sufletul dacă a luat Aceasta, ia toată substanța Ființei Mele și conține totul în sine” (02.03.1916). Nu este o
„însușire sau ceva a lui Dumnezeu, asemănătoare cu ceea ce voința umană este în noi; Voința Divină este ceea ce este Dumnezeu. Ca într-un mecanism, există prima roată care le mișcă pe toate celelalte, astfel că voința este cea care dă viață la toate, în Dumnezeu și în noi. „VREREA DIVINĂ”: este Voința lui Dumnezeu în act, indică ceea ce face și de aceea este un verb. În schimb „vrerile” indică lucrurile dorite sau stabilite de Dumnezeu. Distincția dintre „voință” și „vrere” (chiar dacă într-adevăr coincid) este aceeași cu cea dintre „inimă” și „bătaia inimii” sau dintre motor și mișcarea motorului; sau dintre „izvor” și „râu”.
Sfântul Hanibal Maria de Francia, care a vizitat-o pe Luisa în ultimii șaptesprezece ani ai vieții sale , a fost numit de Arhiepiscopul de Trani să examineze ca cenzor scrierile sale, cărora le-a dat „Nihil obstat”, iar Monseniorul. Leo a adăugat al său „Imprimatur”.